Purehabu és zenekon

A két fenti “idegen szó” az a kategória, amit aztán végképp esélytelen megérteni, ha az ember nem tudja, hogy a japánok imádnak mindent négy szótagra rövidíteni (a ze-ne-ko-n japánul négy szótag).

Az első a prefabricated (mint például előregyártott ház), a második a general contractor. Amiből mindjárt arra is látunk példát, hogyan vesznek át másképp olvasva szavakat, ahogy telik az idő (merthogy pl. a generic gyógyszerek, amik itt is kezdenek divatba jönni, az dzsenerikku).

Jövevényszavakról írunk még, még egy aranyos jelenség, most, hogy itt élő magyarokkal beszéltem többet, ugye ők is belekeverik a japános fogalmakat japánul a magyar beszédbe (lásd még ötvenhatos magyarok, “megyek le a mólba soppingolni és veszek két hembörgört“). Kettő, ami feltűnt, a “megyek és dekakemaszolok” (dekakeru = kimenni a házból, el vásárolni, játszótérre, csak ki a napra, dógomvan), ezt talán tényleg nehéz hirtelen egy szóval mondani magyarul. A másik a gambarimaszolok, ami azért aranyos, mert tényleg annyira jellegzetes, hogy egy csomó mindenre ezt mondja az ember itt Japánban, hozzá is szokik, pedig ennek véletlenül van közel kifogástalan magyar megfelelője (ti. igyekszem).

Leave a Reply