Fusion Jézuska

Gondolkoztam, hogy írjak-e karácsonyos posztot, de nem igazán akaródzott, mert Japánban a karácsony nem tartozik a nagyobb ünnepek közé: december 24-26. munkanap, bár az utóbbi időben az áruházak minden alkalmat megragadnak arra, hogy noszogassák a népeket a még több vásárlásra.

Igen ám, de Japán is globalizálódik, a keresztényekből ugyan még mindig nincs sok, de vegyes házasságokból akad jó néhány, ahol sajátosan keverik az ünnepeket. Mi történik, ha a gyermek apja magyar? Hát, akkor bizony az alábbihoz hasonló levelet írja a Jézuskának:

leveljezuskanak

(A neveket a személyiségi jogok védelmében kitöröltük. Jézuskáét nem.)

N-chan a levél túlnyomó részét hiraganával írta (szerinte “a Jézuska nem tudja elolvasni a nehéz kandzsikat”), de ha valakinek nehézséget okozna a kézírás kibogarászása, hát itt van:

イエズシュカへ

N-chanがいい子だったら、ラジオ(音楽がきける)をください。

できればブーツもほしいです。でもブーツは、ラジオのいいこレベルよりもっともっといいこでわなくては、もらえないのでわたしがラジオをもらういいこレベルをこえていればブーツとラジオをください!おねがいします。

N-chanのくつのサイズは22.0です。

N-chanとてもいいこにしています。

イエズシュカもN-chanがいいこにしているがよーく見ていてくださいね。

N-chan

(Hevenyészett és kicsit szándékosan tükörfordításban:

A Jézuskának

Ha N-chan jó gyerek lesz, legyen szíves rádiót adni (amivel zenét lehet hallgatni).

Ha lehet, csizmát is szeretnék. De a csizmához még a rádiónál is jobb gyereknek kell lenni… ha a rádiókapáshoz elégnél is jobb gyerek leszek, tessék csizmát is! Legyen szíves.

N-chan lába huszonkettes.

N-chan nagyon jól viselkedik ám.

A Jézuskának tessék nézni, hogy N-chan milyen jól viselkedik.)

Hát nem aranyos? :-)

One thought on “Fusion Jézuska

  1. Ez tök helyes levélke :) Úgy emlékszem, én nem írtam ilyeneket… Vagy már nincsenek meg :)

Leave a Reply