Mindennapi kis diszkriminációnk

Rendeltem fényképezőgépet webshopból (hacsak nincs valami eszelős akció éppen a Yodobashiban, durván olcsóbbak, még az ajándék pontokkal együtt is, úgyhogy mostanában rászoktam), hibátlanul sikerült is

itt jegyezném meg, hogy miután a céges alap bankszámla számlavezetési költsége IS NULLA jen havonta, nemcsak a magánszámláké, a webáruháznak simán van öt bankszámlája, hogy ne kerüljön semmibe nekem az utalás

és nagyon kulturáltan elküldték a fuvarlevélszámot, hogy ha kedvem van nézegetni a kb. 1 nap alatt, amíg amúgy is megérkezik, akkor itt, a Sagawa vonatkozó oldalán megtehetem:

ha már Sagawa, a jóistennyila ütött a japánokba, hogy itt minden “communication”, ezek is Transport Communication, de láttam már italárusító automatán “Drink communication” feliratot is (mondjuk japánul ebből van szójáték, “nomu” + “komjunikéson” = “nomjunikéson”), de még sorolhatnám

Szépen beírva a számot, megkapja az ember a tájékoztatást, hogyaszongya:

お問い合わせNo. 出荷日 最新状況 詳細
517669714310 2012年06月26日 お荷物をお預かり致しました。 ▼詳細1

1

お問い合わせNo. 517669714310
出荷日 2012年06月26日
お預かり店 台東店
お預かり店電話番号・FAX番号 TEL:03-3699-3355 FAX:03-3640-8752
配達店 横浜南店
配達店電話番号・FAX番号 TEL:045-790-6500 FAX:045-790-6501
荷物個数 1 個
詳細表示 お荷物をお預かり致しました。

Láthatólag nemzetközivé vannak már ők is válva, van angol nyelvű kereső is, gondoltam, nézzük meg, milyen információt nyújtanak külföldi nyelven. Ezt:

Tracking numbers Shipping Date Current status
26 / 06/ 2012 Pick up completed.

 

 

3 thoughts on “Mindennapi kis diszkriminációnk

  1. Én ezt nem értem, dátum egyezik, azonosító egyezik, angolul tömören kell. ;) Ja, és látom, ott van alatta a magyar példa is: a _semmi_.

  2. Ez mindig így van. A Rakuten japánul küld több oldalnyi reklámot, angolul, meg egy oldalnyit.
    De végül is logikus, ha nem tudsz japánul úgysem fogsz faxolni, meg telefonálni nekik. :D

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.